A World of Riches

April 01, 2011

by David Garner

As Colin Hansen recently reported in a Christianity Today article, in some biblical translations, selected vocabulary has been removed to eliminate cultural stumbling blocks.  For example, missionaries in the 1980’s replaced familial language for ostensibly less offensive terms in a Bangladeshi translation of Scripture: “Messiah” for “Son of God,” “Guardian” for “Father.”  Naturally, Muslims take offense to the sonship of Christ and the Fatherhood of God as the familial language threatens their view of the unity and transcendence of Allah. The Koran speaks without qualification: “It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! When He determines a matter He only says to it ‘Be,’ and it is” (Surah 19:35). Moreover, believing Jesus’ divine sonship as blasphemous, followers of Allah could never dare consider themselves God’s sons.

…Continue reading on Reformation21

David Garner

Dr. Garner (PhD, Westminster) is associate professor of systematic theology and vice president for advancement at WTS.

Next Post...

The Role of the Seminary in Today’s World

March 11, 2011

by Peter Lillback